- 相關(guān)推薦
不得不知的考研英語(yǔ)翻譯命制特點(diǎn)
無(wú)論是英語(yǔ)(一)還是英語(yǔ)(二),英譯漢一直是必考題型。 在英語(yǔ)(一)里面,它是閱讀理解部分的Part C,出題形式是提供一篇約400詞的文章(字?jǐn)?shù)和難度與閱讀理解Part A的文章相似),在5個(gè)句子下面劃線,并且這5個(gè)句子往往是長(zhǎng)難句,每一個(gè)句子2分,滿分10分,要求學(xué)生將畫線句子譯成中文,其特點(diǎn)是文章內(nèi)容抽象,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,主要考查考生對(duì)復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長(zhǎng)難句的分析能力。 而英語(yǔ)(二)是單獨(dú)的英譯漢部分,要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,滿分15分,并將其全部譯成漢語(yǔ),翻譯量與英語(yǔ)(一)基本相同,但是由于這是一個(gè)完整的語(yǔ)段理解和翻譯,句子有長(zhǎng)有短、有難有易,因此,與英語(yǔ)(一)5個(gè)劃線的長(zhǎng)難句相比,難度要小很多,而且采分點(diǎn)比較分散,有些很簡(jiǎn)單的句子也是采分點(diǎn),考生將其翻譯正確即可得分,因此,與英語(yǔ)(一)相比英語(yǔ)(二)得分更加容易。

一、命題基本原則、指導(dǎo)思想與評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
英譯漢試題命制的基本原則是避免內(nèi)容不健康的、帶有各種偏見的語(yǔ)言材料;試題無(wú)科學(xué)性錯(cuò)誤;側(cè)重運(yùn)用能力的考查。
英譯漢部分的命題指導(dǎo)思想是適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對(duì)文章深層次理解的同時(shí),掌握并運(yùn)用最基本的英譯漢技巧。
英譯漢部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)(二) 大綱對(duì)考試內(nèi)容第三部分的英譯漢表述是"考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順"。所謂“準(zhǔn)確”即要求譯文能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)。所謂“完整、通順”則是指譯文語(yǔ)言合乎漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,不要有語(yǔ)病、錯(cuò)別字,力求做到明白通暢。
二、英譯漢部分試題命制的特點(diǎn)
從文體上看,英譯漢部分所選的短文多為正式的說(shuō)明文和議論文,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言和用詞比較規(guī)范正式;從文章題材來(lái)看,英譯漢部分所選的短文主要包括社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)管理、科普知識(shí)等內(nèi)容,不會(huì)出現(xiàn)專業(yè)性太強(qiáng)的文章;從考點(diǎn)來(lái)看,英譯漢短文的考點(diǎn)往往集中在定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句及被動(dòng)句等,同時(shí),英譯漢部分還會(huì)考查考生在上下文中準(zhǔn)確把握詞義的能力、分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的能力和使用漢語(yǔ)的習(xí)慣與規(guī)范正確表達(dá)的能力。
然而,從這三年的閱卷情況來(lái)看,英譯漢部分考生的成績(jī)并不理想,首先詞匯障礙是考生丟分的第一個(gè)原因,很多考生對(duì)詞匯總是似曾相識(shí),但不知確切涵義,對(duì)句中的習(xí)語(yǔ)、短語(yǔ)和衍生詞等更是無(wú)從把握;其次是不了解英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別,理解時(shí)缺乏英語(yǔ)思維,表達(dá)時(shí)又不能用漢語(yǔ)思維。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)用長(zhǎng)句多,漢語(yǔ)用短句多;英語(yǔ)用被動(dòng)多,漢語(yǔ)用主動(dòng)多等。由于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時(shí)往往生搬硬套,結(jié)果譯文與原文貌合神離,既談不上準(zhǔn)確,也談不上完整,更談不上通順,得分當(dāng)然不高。
綜上所述,英譯漢部分綜合考察了考生的詞義把握能力、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析能力及英漢互譯能力,考生欲在此部分得高分,不僅要掌握英語(yǔ)(二)大綱規(guī)定的必考詞匯,而且需要掌握定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句和倒裝句等必考語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還需要掌握英漢思維的差異及英譯漢的技巧。因此,在第二節(jié),本書對(duì)英譯漢的必考語(yǔ)法進(jìn)行了詳解,在第三節(jié)給出了英漢思維差異及翻譯技巧,第四節(jié),結(jié)合作者多年經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了三步定位翻譯法并在第五節(jié)對(duì)歷年真題進(jìn)行了詳解。此外,鑒于英語(yǔ)(二)的真題只有2010、2011和2012三年,在第六節(jié),我們精心挑選了15篇與真題同源、同題材、同類型的文章,供同學(xué)們進(jìn)行全真模擬,并且每一篇文章均給出了核心詞匯詳解、文章超精解和全文翻譯,方便同學(xué)們復(fù)習(xí),我堅(jiān)信只要同學(xué)們能把本書內(nèi)容真正掌握,英譯漢部分比能得高分!
(中國(guó)大學(xué)網(wǎng) www.parislogo.com ■)【不得不知的考研英語(yǔ)翻譯命制特點(diǎn)】相關(guān)文章:
2014不得不知的考研政治答題技巧05-05
不得不知的考研英語(yǔ)作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)05-06
2014考研政治高分不得不知的小細(xì)節(jié)05-06
考研英語(yǔ)翻譯沖刺掌握三大命題特點(diǎn)05-02
2014考研:說(shuō)說(shuō)你不知道的雙導(dǎo)師制05-02
考研新手上路 不得不知的三大備考關(guān)鍵點(diǎn)05-02
考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01
2024考研英語(yǔ)翻譯09-02