英漢習(xí)語翻譯中的民族特性
英語中,習(xí)語的范圍是很廣泛的,包括俗語、諺語、格言、警句和俚語等.漢語中,這類表達(dá)稱作"成語"或"俗語".對于英漢翻譯中的習(xí)語問題,說法也不盡相同.對于帶有民族(或地方)特色的習(xí)語,在翻譯中應(yīng)該體現(xiàn)出各自的民族特性,其主要的體現(xiàn)原則包括完全體現(xiàn)原則、部分體現(xiàn)原則、辭格體現(xiàn)原則、解說性體現(xiàn)原則以及創(chuàng)造性體現(xiàn)原則.

作 者:
王永勝
作者單位:
渤海大學(xué),國際交流處,遼寧,錦州,121000
刊 名:
渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)
英文刊名:
JOURNAL OF BOHAI UNIVERSITY(EDITION OF PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE)
年,卷(期):
2004 26(6)
分類號:
G03 H085.3
關(guān)鍵詞:
習(xí)語 翻譯 民族特性 體現(xiàn) 原則
【英漢習(xí)語翻譯中的民族特性】相關(guān)文章:
2012考研英語翻譯中的六點(diǎn)英漢差異04-28
英漢翻譯筆記整理05-04
考研英語翻譯英漢差異指導(dǎo)04-27
英語習(xí)語與諺語中的“hundred”05-04
英漢互譯中的諺語巧合(1)05-04
英漢互譯中諺語巧合(2)05-04
考研英語習(xí)語中數(shù)詞的妙用04-28
考研英語英漢翻譯策略之個詞微調(diào)04-27
考研英語翻譯六點(diǎn)英漢差異指導(dǎo)04-28
英語中與“羊”有關(guān)的趣味典故和習(xí)語03-20