- 相關(guān)推薦
晚清《三字經(jīng)》4種英譯版本特點(diǎn)及翻譯特色
晚清時(shí)期,<三字經(jīng)>主要有4種英文譯文(譯本),分別由馬禮遜、裨治文、歐德理與翟理斯所譯.詳細(xì)分析了這四種英文譯文(譯本)的版本特點(diǎn)與翻譯特色,認(rèn)為馬禮遜傾向于使用意譯,而其他三人更傾向于直譯;馬禮遜與裨治文均未在其譯文中附上<三字經(jīng)>中文原文,而歐德理與翟理斯則使用了中英對(duì)照的形式;翻譯專有名詞時(shí),馬禮遜基本上只使用音譯,間或添加一些解釋性文字,而裨治文、歐德理、翟理斯則是音譯與意譯混用;馬禮遜使用了少數(shù)腳注,裨治文選擇在譯文之后添加了英文注釋,歐德理除一處有腳注外,在譯文中直接添加了大量解釋性文字,而翟理斯另外給中文原文的每個(gè)字都附上詳細(xì)的注釋.

【晚清《三字經(jīng)》4種英譯版本特點(diǎn)及翻譯特色】相關(guān)文章:
英國(guó)的飲食特色 英國(guó)現(xiàn)代飲食特點(diǎn)10-17
法律英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)08-10
三字經(jīng)翻譯與原文07-28
三字經(jīng)的原文及翻譯07-28
三字經(jīng)全文解釋翻譯10-24
《三字經(jīng)》全文翻譯及解釋10-30
三字經(jīng)全文翻譯解釋10-30