- 相關(guān)推薦
霍譯本與楊譯本的宏觀(guān)比較
從宏觀(guān)層面對(duì)楊譯本與霍譯本進(jìn)行了再比較.就翻譯的目的來(lái)看,楊憲益與霍克思都有充分再現(xiàn)原著不朽的文化藝術(shù)價(jià)值、促進(jìn)中西文化交流的意向,因此他們?cè)谧g文中盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,傳達(dá)原文的文化意象.可就其現(xiàn)實(shí)的讀者群而言,霍譯的理想與現(xiàn)實(shí)更接近.總的說(shuō)來(lái),任何一部譯作都是時(shí)代的產(chǎn)物,沒(méi)有讀者的譯作就不成其為作品.楊譯本與霍譯本的存在就意味著原文的重生,意味著譯者的成功.
作 者: 曾冬梅 作者單位: 邵陽(yáng)學(xué)院,外語(yǔ)學(xué)院,湖南,邵陽(yáng),422000 刊 名: 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 30(2) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 時(shí)代背景 翻譯目的 合作方式 理想與現(xiàn)實(shí)【霍譯本與楊譯本的宏觀(guān)比較】相關(guān)文章:
試論《名利場(chǎng)》楊必譯本04-27
從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性04-28
《人生頌》兩個(gè)中譯本的比較研究04-28
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)04-27
從《尚書(shū)》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問(wèn)題04-27
《莊子·逍遙游》英譯本05-04