- 相關(guān)推薦
景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵與目的論關(guān)照下導(dǎo)譯者之策略選擇
文章運(yùn)用目的論的觀點(diǎn)探討導(dǎo)譯者應(yīng)該如何傳遞旅游景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵.由于景點(diǎn)名稱富于文化意義,其翻譯成為旅游資料翻譯的難點(diǎn)、重點(diǎn).作為現(xiàn)場(chǎng)翻譯的導(dǎo)譯則直接承擔(dān)了現(xiàn)場(chǎng)傳播中國(guó)文化的重任.導(dǎo)譯員應(yīng)該充分理解、發(fā)掘景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵,遵循旅游導(dǎo)譯的目的,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略與技巧,協(xié)助異種文化背景的游客理解其文化內(nèi)涵,達(dá)到其通過(guò)旅游來(lái)體驗(yàn)文化他性的目的.
作 者: 劉德軍 陳艷君 LIU De-jun CHEN Yan-jun 作者單位: 南華大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南,衡陽(yáng),421001 刊 名: 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF NANHUA UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 9(3) 分類號(hào): H31 關(guān)鍵詞: 景點(diǎn)名稱 文化內(nèi)涵 導(dǎo)譯 目的論 策略選擇【景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵與目的論關(guān)照下導(dǎo)譯者之策略選擇】相關(guān)文章:
旅游文本英譯策略:目的論維度04-28
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28
旅游景點(diǎn)名稱英譯中的語(yǔ)境制約及應(yīng)對(duì)策略04-28
中國(guó)風(fēng)景名勝的名稱及其文化內(nèi)涵04-27
譯者主體性的文化視角04-27
網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)參照下的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略探析04-29