亚洲国产aⅴ,久久99精品九九九久久婷婷,日韩在线第三页,a在线视频免费观看,久久精品不卡毛片,国产精品无套,亚洲性图一区二区

淺析《哀希臘》在中國的譯介

時間:2023-05-02 00:37:44 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

淺析《哀希臘》在中國的譯介

拜倫的詩作<哀希臘>在近代中國有梁啟超、馬君武、蘇曼殊、胡適等四個譯本.從對其譯介研究現(xiàn)狀出發(fā),從對以上譯本的比較入手,從微觀角度和宏觀角度兩方面加以分析,從而認識到翻譯的意義和本質.即翻譯不是一個簡單的語言文字的轉換過程,而是一個文化政治行為.譯者首先要服從的不是原文,而是譯入語文化中的道德規(guī)范、意識形態(tài)、詩學觀念等.

作 者: 萬兵 Wan Bing   作者單位: 重慶師范大學外國語學院,重慶,400047  刊 名: 雞西大學學報  英文刊名: JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 8(3)  分類號: H315.9  關鍵詞: "哀希臘"   微觀角度   宏觀角度   意義和本質  

【淺析《哀希臘》在中國的譯介】相關文章:

古希臘神話與理性淺析04-30

Gender(社會性別)一詞在中國的譯介04-29

重返理性之源-淺析古希臘理性精神04-26

中國神話與希臘神話之比較04-26

中國和希臘主神形象的對比04-27

哀羊04-27

創(chuàng)造社對唯美主義的譯介04-28

古代中國與古代希臘邏輯言說之比較04-30

淺析物流對中國經(jīng)濟的影響04-29

淺析中國書畫美04-27