- 相關(guān)推薦
詩(shī)歌《夢(mèng)之地》摘抄
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都看到過(guò)許多經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌一般飽含豐富的想象、聯(lián)想和幻想。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的詩(shī)歌嗎?下面是小編整理的詩(shī)歌《夢(mèng)之地》摘抄,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
夢(mèng)之地 Dream Land
by Christina Georgina Rossetti
(1830-1894)
Where sunless rivers weep
Their waves into the deep,
She sleeps a charmed sleep:
Awake her not.
Led by a single star,
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.
明暗的河流哭泣,
波浪無(wú)跡,
熟睡的她:
喚不起。
在孤星指引下
她從遠(yuǎn)處來(lái)這里,
尋找蔭涼……
她的歡樂(lè)地。
She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
And hears the nightingale
That sadly sings.
她離開(kāi)玫瑰色晨曦,
離開(kāi)玉米田,
尋求黎明的寒冷孤單
和汪汪清泉。
睡夢(mèng)中,如同透過(guò)沙幕,
她看見(jiàn)到了蒼白的天,
聽(tīng)到了夜鶯
哀鳴憐。
Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.
休息,休息,完全休息
放松眉頭和胸膛;
她面向西方
紫色的土壤。
她看不見(jiàn)平原和山坡上
成熟的谷、糧;
她感覺(jué)不到雨水
落到她手上。
Rest, rest, for evermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the hearts core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake;
Night that no morn shall break
Till joy shall overtake
Her perfect peace.
休息,休息,休息,永遠(yuǎn)休息
在長(zhǎng)滿青苔的岸上;
休息,在心中休息
直到時(shí)間停止:
不會(huì)有黎明破黑夜;
不會(huì)有痛苦驚夢(mèng)境,
直到喜悅壓倒
她完美的寧?kù)o。
賞析
詩(shī)歌開(kāi)篇便以“無(wú)陽(yáng)的河流哭泣,波浪無(wú)跡”的意象,營(yíng)造了一種幽暗、靜謐且略帶哀傷的氛圍,暗示了主人公所處的狀態(tài)——一種超脫塵世的沉睡。這種沉睡被形容為“被魔法催眠”,強(qiáng)調(diào)其不可被輕易打擾的寧?kù)o。接著,詩(shī)人通過(guò)“孤星指引”和“從遠(yuǎn)處來(lái)這里”的描繪,賦予了這一沉睡之旅以神秘和宿命的色彩,仿佛主人公是在追尋某種命中注定的安寧。
詩(shī)中,主人公離開(kāi)了生機(jī)勃勃的“玫瑰色晨曦”和“玉米田”,選擇了“寒冷的黎明”和“汪汪清泉”,這既是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的舍棄,也是對(duì)內(nèi)心深處寧?kù)o與純凈的追求。在睡夢(mèng)中,她仿佛隔著一層薄紗,觀察著外界的變化,感受著夜鶯的哀歌,這種超脫而又略帶憂傷的感知,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)生命終極歸宿的深刻思考。
“休息,休息,完全休息”的重復(fù),如同溫柔的撫慰,強(qiáng)調(diào)了主人公所達(dá)到的極致寧?kù)o狀態(tài)。她面向西方,那是落日與歸宿的象征,意味著她已超越了時(shí)間的束縛,進(jìn)入了一種永恒的安寧。她不再關(guān)注外界的變遷,如谷物的成熟、雨水的觸碰,這些都成了她沉睡之外的世界,進(jìn)一步凸顯了她與世界的隔絕與超脫。
最后,詩(shī)人用“休息,休息,永遠(yuǎn)休息”作為結(jié)語(yǔ),將這份寧?kù)o推向了極致,強(qiáng)調(diào)了這是一種超越時(shí)間、不受外界干擾的永恒狀態(tài)。在這里,“不會(huì)有黎明破黑夜,不會(huì)有痛苦驚夢(mèng)境”,只有當(dāng)喜悅最終超越一切時(shí),這份完美的和平才會(huì)被打破。這種對(duì)死后世界或心靈深處寧?kù)o的描繪,既是對(duì)生命終結(jié)的坦然接受,也是對(duì)超越性安寧的深切向往。
整首詩(shī)以細(xì)膩的筆觸、深邃的情感和富有象征意義的意象,構(gòu)建了一個(gè)既哀傷又美麗的寧?kù)o世界,讓人在品讀中感受到詩(shī)人對(duì)生命、死亡與寧?kù)o的深刻感悟。
【詩(shī)歌《夢(mèng)之地》摘抄】相關(guān)文章:
雪萊經(jīng)典詩(shī)歌《To——》摘抄10-13
《花瓣》詩(shī)歌摘抄09-28
雪萊經(jīng)典詩(shī)歌《To Harriet》摘抄09-25
中國(guó)夢(mèng)我的夢(mèng)詩(shī)歌10-28
拜倫詩(shī)歌摘抄《去吧,去吧》10-13
濟(jì)慈詩(shī)歌《致拜倫》摘抄11-09