亚洲国产aⅴ,久久99精品九九九久久婷婷,日韩在线第三页,a在线视频免费观看,久久精品不卡毛片,国产精品无套,亚洲性图一区二区

英語考研翻譯策略(2)

時(shí)間:2024-09-07 23:52:54 學(xué)人智庫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語考研翻譯策略(2)

  英語三大從句的譯法

英語考研翻譯策略(2)

  英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會(huì)讓句子變得復(fù)雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。

  名詞性從句的譯法

  名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。

  例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。

  譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。

  定語從句的譯法。在翻譯英語定語從句特別是復(fù)雜的定語從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:

  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which

  is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and

  comment on the news。

  譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來――這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。

  我們可以看出這個(gè)定語從句已從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號(hào)表明。

【英語考研翻譯策略(2)】相關(guān)文章:

考研:英語翻譯最實(shí)用的答題策略08-17

考研英語翻譯題應(yīng)對(duì)策略09-22

沖刺階段的考研英語閱讀復(fù)習(xí)策略(2)08-17

英語六級(jí)翻譯必備策略(2)10-24

考研英語答題策略總結(jié)07-06

考研英語單詞記憶策略06-09

考研英語答題策略和技巧08-02

考研英語考點(diǎn)預(yù)測(cè)與解題策略09-23

考研英語閱讀翻譯模板08-06

2018考研英語翻譯08-10