亚洲国产aⅴ,久久99精品九九九久久婷婷,日韩在线第三页,a在线视频免费观看,久久精品不卡毛片,国产精品无套,亚洲性图一区二区

翻譯·文本·話語權力--翻譯文本的本土化進程

時間:2023-04-29 10:22:03 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

翻譯·文本·話語權力--翻譯文本的本土化進程

詞語、文本的表述模式和話語權力隨著翻譯在另一種語言中得以移植和再現,這一過程深刻揭示了不同語言間不對稱的權力關系.本文回顧五四前后西方社會學著作的譯介情況,著重考察翻譯承載的思想觀念在另一種不同的社會情境中被移植、表述并形成話語權力的四個環(huán)節(jié),嘗試回答西方思想是如何侵入并深入持久地影響我們的社會和文化以及在翻譯過程中,我們是通過何種方式和策略來表述"西方經驗"并再現和重構自己的.

作 者: 劉珩 Liu Heng   作者單位: 首都師范大學英語語言文學系,北京,100037  刊 名: 外語與外語教學  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING  年,卷(期): 2005 ""(2)  分類號: H319  關鍵詞: 翻譯   文本   表述   話語權力   本土化  

【翻譯·文本·話語權力--翻譯文本的本土化進程】相關文章:

從WTO文本翻譯看譯文的可接受性04-26

翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向04-26

從清末民初(1898-1919)文學觀的變化看翻譯文本的選擇04-27

離職申請文本08-30

什么是錨文本04-28

作文本的無奈05-11

如何解讀文本04-27

員工離職證明文本12-23

多文本閱讀培訓心得08-26

安全生產制度管理文本11-05