- 相關(guān)推薦
核舟記翻譯注釋及原文
核舟記翻譯注釋及原文1
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻山高月小,水落石出,左刻清風(fēng)徐來(lái),水波不興,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻,細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰初平山人,其色丹。
通計(jì)一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對(duì)聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。
魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰(shuí)有游削于不寸之質(zhì),而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復(fù)于我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!
【翻譯】
明朝有個(gè)手藝奇妙精巧的人叫王叔遠(yuǎn),他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,而且無(wú)不按著木頭的原形來(lái)雕飾模擬物態(tài),因而雕刻得各有各的情趣神態(tài)。他曾經(jīng)贈(zèng)送我一只用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟游覽赤壁的情景。
核舟從頭到尾大約有八分多長(zhǎng),高二分左右。中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋著箬竹船篷。船艙兩旁開有小窗,左邊和右邊各四扇,總共八扇。打開窗子看,可見雕花的船欄桿,左右相對(duì)。關(guān)上窗子,可欣賞到右邊窗上刻著山高月小,水落石出八字,左邊窗上刻著清風(fēng)徐來(lái),水波不興八字,都涂了石青顏色。
船頭上坐著三個(gè)人,當(dāng)中戴高帽滿腮胡須的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在共看一幅手卷。東坡右手拿著手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好象在講什么話。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側(cè)著身體,他們緊靠著的兩膝,各隱現(xiàn)在手卷底下的衣服皺褶中。佛印極象彌勒佛,敞開胸懷,抬頭仰望著天空,神態(tài)表情與蘇、黃二人不一樣。他平方右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以一粒一粒清楚地?cái)?shù)出來(lái)。
船尾橫放著一支槳。槳兩旁各有一個(gè)船夫。右邊那個(gè)梳著椎形發(fā)髻,仰面朝天,左手靠在一根橫木上,右手扳住右腳趾頭,象嘬著嘴唇在吹口哨的樣子。左邊那個(gè)右手拿著一柄蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上放一把水壺,那個(gè)人目光注視茶爐,臉色平靜,好象在凝神傾聽茶水燒煮的聲音。
這只船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻,筆劃細(xì)得象蚊子腳,一鉤一畫都清清楚楚,字色黑。又用上一顆篆字印章,文字是初平山人,紅顏色。
總計(jì)這只船上,刻有五個(gè)人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名以及篆字印章,刻的字共有三十四個(gè)。可是量量核舟的長(zhǎng)度,甚至還不滿一寸。這原是挑選狹長(zhǎng)的桃核雕刻成的。
魏子仔細(xì)地看了這只核舟后,驚嘆道:噫,技藝也真是神奇!《莊子》、《列子》書中所記載的能工巧匠,被譽(yù)為象是鬼斧神工的事情很多,可是有誰(shuí)在不到一寸的材料上運(yùn)刀自如地進(jìn)行雕刻,而又能刻得胡須眉毛都清清楚楚的?如果有那么一個(gè)人,拿我的話來(lái)告訴我,我也一定會(huì)懷疑他在說(shuō)謊?涩F(xiàn)在這
卻是我親眼目睹的`事實(shí)。從這件作品來(lái)看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來(lái)。噫,技藝也真是神奇。
【注釋】
奇:奇特。
曰:叫。
以:用。
徑:直徑。
之:的。
為:做,這里指雕刻。
罔:無(wú),沒(méi)有。
因:依據(jù)。
勢(shì):樣子。
象:模似,仿照。
具:具有。
情:神情。
各:各自。
態(tài):姿態(tài)。
嘗:曾經(jīng)。
貽:贈(zèng)。
余:我。
蓋:原來(lái)是。
泛:泛舟。
云:句尾語(yǔ)氣詞,無(wú)意。
約:大約。
有奇(jī):有,念yòu,放在整數(shù)與零數(shù)之間,意思同又。奇,零數(shù)。
黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。
可:大約。
許:上下。
軒:高。
敞:寬敞。
為:是。
箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語(yǔ),用箬篷。
覆:覆蓋。
之:代詞,代指船艙。
開:開設(shè)。
啟:打開。
而:表修飾。
相望:左右相對(duì)。
焉:語(yǔ)氣詞。
之:代窗。
則:就。
徐:緩緩地。
石青:一種礦物質(zhì)的藍(lán)色顏料,這里譯為用石青。
糝:涂染,名作動(dòng)。
峨冠:戴著高高的帽子。
而:表并列,并且。
髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。
居:位于。
為:是。
閱:閱讀,看。
執(zhí)卷端:拿著畫卷的右端。執(zhí):拿著。卷端:畫卷的右端。
撫:輕按。
卷末:畫卷的左端。
如:好像
語(yǔ):說(shuō)話。
現(xiàn):露出。
側(cè):側(cè)轉(zhuǎn)。
其:他們的。
比:靠近。
絕:極,非常。
類:像。
矯:舉。
屬(zhǔ):相類似。
詘:同屈,彎曲。
而:表并列,并且。
倚:倚靠。
之:代左腳。
可:可以。
歷歷:分明可數(shù)的樣子。
楫:船槳。
舟子:撐船的人。
狀:的樣子。
其:那。
椎髻:梳著椎形發(fā)髻,名作動(dòng)詞。髻,在腦上或腦后挽束起來(lái)。
衡:通橫,與縱相對(duì)。
攀:扳。
若:好像。
視:目光。
端:正。
容:神情。
寂:平靜
若:好像。
然:的樣子。
其:那。
夷:平
題:題寫。
其:船的背面,船底。
曰:刻。
甫:同父,古代男子的美稱。
鉤畫:筆畫。
了了:清楚明白。
其:代字。
墨:黑。
用:刻著。
篆章:篆字圖章。
丹:朱紅色。
通:總。
為:刻。
并:和。
有:同又,連接零數(shù)和整數(shù)。
而:表轉(zhuǎn)折。
計(jì):計(jì)算。
曾:尚,還。(讀zēng,見古文字典)
盈:滿。
簡(jiǎn):通揀,挑選。
修狹:長(zhǎng)而窄。
為:做,這里指雕刻。
之:代核舟。
以徑寸之木:直徑一寸的木頭。
罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài):無(wú)不按照材料原來(lái)的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態(tài)。
技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙!矣哉:表示驚嘆的語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于了啊。
蓋大蘇泛赤壁云:刻的應(yīng)當(dāng)是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為大蘇、小蘇。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過(guò)《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。
核舟記翻譯注釋及原文2
作品簡(jiǎn)介
《核舟記》是魏學(xué)洢(約1596~約1625)所寫的說(shuō)明文言文。出自清代張潮編輯的《虞初新志》。本文使用從中間到兩頭,先整體后局部,從正面到背面的空間順序和總-分-總的敘述順序介紹了“核舟”的形象,表現(xiàn)了作者對(duì)王叔遠(yuǎn)精湛技術(shù)的贊美和對(duì)民間藝術(shù)的贊揚(yáng)。反映了我國(guó)古代雕刻藝術(shù)的偉大成就。作者用生動(dòng)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描繪了“核舟”上栩栩如生的人物形象和景物的特點(diǎn),贊美了刻舟者的精巧技藝也同時(shí)也高度贊揚(yáng)了中國(guó)古代漢族勞動(dòng)人民的勤勞與智慧,因而被選入人教版語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)第23課課文,也被選入上海九年義務(wù)教育語(yǔ)文課本七年級(jí)第一學(xué)期第二十九課課文、蘇教版八年級(jí)下冊(cè)第十三課課文、魯教版七年級(jí)上冊(cè)二十七課課文。人教版八年級(jí)第一學(xué)期第二十三課課文。
原作原文
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻「山高月小,水落石出」,左刻「清風(fēng)徐來(lái),水波不興」,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇黃共閱一手卷;東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背;魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,身各微側(cè);其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰「天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻」,細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰「初平山人」,其色丹。
通計(jì)一舟:為人者五,為窗者八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠者各一;對(duì)聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四;而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸,蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。魏子詳矚既畢,詫曰:嘻!技亦靈怪矣哉!莊、列所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰(shuí)有游削于不寸之質(zhì),而須麋了然者?假有人焉,舉我言以復(fù)于我,我必疑其誑。乃今親睹之。繇斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻!技亦靈怪矣哉!
教材課文原文
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,篛(箬)篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對(duì)聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四;而計(jì)其長(zhǎng)曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!
詞句注釋
1.奇巧人:技藝奇妙精巧的人.奇,奇特.
2.王叔遠(yuǎn):名毅,字叔遠(yuǎn).明代民間微雕藝人.
3.徑寸之木:直徑一寸的木頭.徑,直徑.
4.為:做,這里指雕刻.
5.器皿:指器具.盤,碗一類的東西.
6.以至:以及.
7.罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài):都能就著木頭原來(lái)的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài).罔:無(wú),沒(méi)有.罔不:無(wú)不,全都.因:順著,就著.象:模仿.這里指雕刻.各:各自.具:具有.情態(tài):神態(tài).
8.嘗:曾經(jīng).
9.貽:贈(zèng).
10.余:我.
11.蓋大蘇泛赤壁云:刻的是蘇軾乘船游赤壁的故事.蓋:表示推測(cè)的句首語(yǔ)氣詞.泛,泛舟,坐船游覽.云:句尾語(yǔ)助詞.
12.約:大約.
13.有(yòu)奇(jī):多一點(diǎn).有:通“又”,用來(lái)連接整數(shù)和零數(shù).奇:零數(shù).
14.高可二黍許:大約有二個(gè)黃米粒那樣高.可,大約.黍:又叫黍子,去皮后叫黃米.一說(shuō),古代一百粒排列起來(lái)的長(zhǎng)度是一尺,因此一個(gè)黍粒的長(zhǎng)度是一分.許,上下.
15.中軒敞(chǎng)者為艙:中間高起開敞的部分是船艙.軒:高起.敞:敞開.為:是.
16.箬篷:用篛竹葉做成的船篷.篛的異形字是“箬”.
17.雕欄相望焉:雕刻著花紋的欄桿左右相對(duì).望:對(duì)著,面對(duì)著.
18.山高月小,水落石出:蘇軾《后赤壁賦》里的文句.
19.清風(fēng)徐來(lái),水波不興:蘇軾《赤壁賦》里的文句.清:清涼.徐:緩緩地,慢慢地.興:起.
20.石青糝(sǎn)之:用石青涂在刻著字的凹處.石青:一種青綠色顏料.糝:涂.
21.峨冠:高高的帽子.
22.髯(rǎn):兩腮的胡須.這里泛指胡須.
23.居:位于。
24.佛。喝嗣,是個(gè)和尚,蘇軾的朋友.
25.魯直:宋代詩(shī)人,書法家黃庭堅(jiān),字魯直.他也是蘇軾的朋友.
26.執(zhí):拿著.
27.手卷:橫幅的書畫卷子.
28.卷端:指畫卷的右端.
29.卷末:指畫卷的左端.
30.如有所語(yǔ):好像在說(shuō)什么話似的語(yǔ),說(shuō)話.
31.微側(cè):略微側(cè)轉(zhuǎn)(身子).
32.其兩膝相比者:他們的互相靠近的兩膝(蘇東坡的左膝和黃庭堅(jiān)的右膝).比,靠近.
33.各隱卷底衣褶中:都隱蔽在手卷下邊的衣褶里(意思說(shuō),從衣褶上可以看出相并的.兩膝).
34.絕類彌勒:極像佛教的彌勒菩薩.類,像.
35.矯首昂視:抬頭仰望.矯,舉.
36.不屬(zhǔ):不相類似.
37.臥右膝:臥倒右膝.
38.詘:同“屈”,彎曲.
39.念珠:信佛教的人念佛時(shí)用以計(jì)數(shù)的成串珠子.
40.倚之:(左臂)靠在左膝上.
41.歷歷數(shù)也:清清楚楚地?cái)?shù)出來(lái).歷歷:分明可數(shù)的樣子.
42.楫:船槳.
43.舟子:撐船的人,船夫.
44.椎髻:梳成椎形發(fā)髻,屬于詞類活用.
45.衡:通“橫”,橫著.
46.攀:扳著.
47.嘯呼:大聲呼叫.
48.其人視端容寂:那個(gè)人,眼睛正視著(茶爐),神色平靜.
49.若聽茶聲然:好像在聽茶水開了沒(méi)有的樣子.若……然:相當(dāng)于“好像……的樣子”.
50.船背稍夷:船的背面稍平.背,這里指船底.夷,平.
50.天啟壬戌:天啟壬戌年,就是一六二二年.天啟,明熹宗朱由校年號(hào).
51.虞山王毅叔遠(yuǎn)甫:常熟人王毅字叔遠(yuǎn).虞山,現(xiàn)在江蘇省常熟縣西北,這里用來(lái)代替常熟.甫:通“父”,古代對(duì)男子的美稱,多附于字之后.
52.鉤:鉤的形狀.
53.了了:清清楚楚.
54.墨:這里的意思是黑.
55.篆章:篆字圖章.
56.丹:朱紅色.
57.為:刻有.
58.曾不盈寸:竟然不滿一寸.盈,滿.
59.簡(jiǎn):挑選.同“揀”,挑選.
60.修狹:長(zhǎng)而窄.
61.技亦靈怪矣哉:技藝也真神奇啊!矣和哉連用有加重驚嘆語(yǔ)氣的作用.
62.游削:揮動(dòng)、運(yùn)用刻刀。
63.須:胡須眉毛,此處指極小、極細(xì)、極短等等。
64.繇-:通“由”。
65.棘刺之端,未必不可為母猴:即棘刺母猴,先秦典故。句意為:荊棘的末端的尖刺,未必不可以刻一個(gè)母猴啊。
通假釋義
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇(有——通“又”,用在整數(shù)和零數(shù)之間。)
左手倚一衡木(衡——通“橫”,與豎相對(duì)。)
蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之(簡(jiǎn)——通“揀”,挑揀。)
白話文翻譯
明朝(有一個(gè))有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠(yuǎn),(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,全部是按照材料原來(lái)的形狀刻成各種事物的形象,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,刻的應(yīng)當(dāng)是蘇軾游赤壁(的情形)。
船頭到船尾大約長(zhǎng)八分多一點(diǎn),大約有兩個(gè)黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,船篷刻得好像箬竹葉一樣。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來(lái)看,雕刻著花紋的欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,(就看到一副對(duì)聯(lián),)右邊刻著“山高月小,水落石出”(八個(gè)字),左邊刻著“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”(八個(gè)字),用石青涂在字的凹處。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子,胡須濃密的人是蘇東坡,佛印位于右邊,魯直位于左邊。蘇東坡、黃庭堅(jiān)共同看著一幅書畫長(zhǎng)卷。蘇東坡右手拿著卷的右端,左手輕撫魯直的背。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說(shuō)什么似的。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里。佛印極像(佛教的)彌勒(菩薩),袒著胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡(jiǎn)直可以清清楚楚地?cái)?shù)出來(lái)。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位于右邊的撐船的人梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。位于左邊的撐船的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一把水壺,那個(gè)人的眼光正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水有沒(méi)有燒開似的。
船的背面較平,作者在上面題上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細(xì)小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。
總計(jì)一條船,刻了五個(gè)人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻的字共計(jì)三十四個(gè)。可是計(jì)算它的長(zhǎng)度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來(lái)是挑選長(zhǎng)而窄的桃核雕刻而成的。我(魏學(xué)洢)仔細(xì)看過(guò)后,驚詫道:哈哈!技藝也真是神奇啊!《莊》、《列》所記載,稱為如同鬼斧神工的器物也有很多,然而誰(shuí)能在不到一寸的材質(zhì)上運(yùn)用刻刀,而極小的細(xì)節(jié)(胡須眉毛)也能刻得清楚明了的呢?假如有一個(gè)人,拿我(以上所說(shuō)的)的話來(lái)告訴我,我一定會(huì)懷疑他在說(shuō)假話。于是今天親眼看到。由此看來(lái),荊棘的末端的尖刺,未必不可以刻一個(gè)母猴啊。哈哈!技藝也真是神奇!
課文朗讀斷句
明/有奇巧人/曰王叔遠(yuǎn),能/以徑寸之木,為/宮室、器皿、人物,以至/鳥獸、木石,罔不/因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗/貽余/核舟一,蓋/大蘇/泛/赤壁/云。
舟首尾/長(zhǎng)約/八分有奇,高/可二黍許。中/軒敞者/為艙,箬篷/覆之。旁開/小窗,左右/各四,共/八扇。啟窗/而觀,雕欄/相望/焉。閉之,則右刻/“山高/月小,水落/石出”,左刻/“清風(fēng)/徐來(lái),水波/不興”,石青/糝之。
船頭/坐/三人,中/峨冠而多髯者/為東坡,佛印/居右,魯直/居左。蘇、黃/共閱/一/手卷。東坡/右手/執(zhí)/卷端,左手/撫/魯直/背。魯直/左手/執(zhí)/卷末,右手/指/卷,如有/所語(yǔ)。東坡/現(xiàn)/右足,魯直/現(xiàn)/左足,各/微側(cè),其/兩膝/相比/者,各/隱/卷底/衣褶中。佛印/絕類/彌勒,袒胸/露乳,矯首/昂視,神情/與/蘇、黃/不屬。臥/右膝,詘/右臂/支船,而/豎其/左膝,左臂/掛/念珠/倚之——珠/可/歷歷數(shù)/也。
舟尾/橫臥/一楫。楫/左右/舟子/各/一人。居右者/椎髻/仰面,左手/倚/一衡木,右手/攀/右趾,若/嘯呼/狀。居左者/右手/執(zhí)/蒲葵扇,左手/撫/爐,爐上/有壺,其人/視端/容寂,若聽/茶聲/然。
其/船背/稍夷,則/題名/其上,文曰/“天啟/壬戌/秋日,虞山/王毅/叔遠(yuǎn)甫/刻”,細(xì)若/蚊足,鉤畫/了了,其色/墨。又/用/篆章/一,文曰/“初平/山人”,其色/丹。
通計(jì)/一舟,為/人五;為/窗八;為/箬篷,為/楫,為/爐,為/壺,為/手卷,為/念珠/各一;對(duì)聯(lián)、題名/并篆文,為字/共三十有四;而/計(jì)其長(zhǎng)∕曾不/盈寸。蓋/簡(jiǎn)桃核/修狹者/為之。嘻,技/亦靈怪/矣哉!
作品鑒賞
整體把握
本文所寫的這件雕刻品,原材料是一個(gè)“長(zhǎng)不盈寸”的桃核,刻而成舟,生動(dòng)的表現(xiàn)了歷史上一個(gè)著名的文學(xué)故事。舟上五人,須眉比見,其他如箬篷、窗、楫、壺、爐等,無(wú)不應(yīng)有盡有;還有三十四個(gè)字,勾畫了了,真可謂巧奪天工。本文就是對(duì)這件藝術(shù)品的文字說(shuō)明。閱讀時(shí),要善于運(yùn)用想象力再造出這件藝術(shù)品的形象,并仔細(xì)品味雕刻家的藝術(shù)構(gòu)思。
本文所寫的這件雕刻品,原材料是一個(gè)“長(zhǎng)不盈寸”的桃核,卻生動(dòng)地再現(xiàn)了宋代文壇上的一個(gè)著名典故——“大蘇泛赤壁”。它構(gòu)思精巧,形象逼真,顯示了中國(guó)古代工藝美術(shù)的卓越成就。本文作者經(jīng)過(guò)細(xì)致的觀察,準(zhǔn)確地把握了這件雕刻品的各個(gè)細(xì)節(jié),然后按一定的空間順序描寫了船的4個(gè)部分,分別為,船艙。船頭,船尾和船背。 本文題目末字“記”,系指文體而言!坝洝边@種體裁出現(xiàn)得很早,至唐宋而大盛。它可以記人和事,可以記山川名勝,可以記器物建筑,故又稱“雜記”。在寫法上大多以記述為主而兼有議論、抒情成分。本文原作在介紹完核舟之后,還有一段議論(見“有關(guān)資料”),課文刪去它的絕大部分,只保留了最后一句,也是全文中心,即“嘻,技亦靈怪矣哉”。因此,現(xiàn)在看來(lái),它跟我們常見的說(shuō)明文可算是很相似了。
全文寫了作者對(duì)核舟的喜愛,表達(dá)了作者對(duì)藝術(shù)家王叔遠(yuǎn)技藝高超的贊嘆以及對(duì)中國(guó)古代民間藝術(shù)的贊美之情。
結(jié)構(gòu)模式
文中采用“總—分—總”的結(jié)構(gòu)模式。
開頭是總說(shuō):介紹王叔遠(yuǎn)在雕刻技術(shù)上的卓越成就,指出雕刻品“核舟”的主題!澳芤詮酱缰荆瑸閷m室、器皿、人物,以至鳥獸、木石”,說(shuō)明所用的原材料體積很小,而表現(xiàn)的范圍極廣,可見他有多方面的成就;“罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)”,說(shuō)明他構(gòu)思精巧,技術(shù)高超。在這樣的概括介紹之后,接著就指出雕刻品“核舟”的主題:“大蘇泛赤壁”。這就明顯地表示了本文的意圖,即以具體作品來(lái)證明作者對(duì)王叔遠(yuǎn)技藝的評(píng)價(jià)是合乎實(shí)際的。
中間是分說(shuō):詳細(xì)介紹“核舟”的結(jié)構(gòu)、舟上的人物和題名。可分兩層:
第一層(第2至第4段)介紹舟的正面,這是顯示雕刻家巧妙構(gòu)思和精湛技藝的主要部分。又可分為三小層:
第一小層(第2段)先介紹“核舟”的體積,接著寫舟的中間部分即船艙。其中,重點(diǎn)是介紹艙旁的小窗,它不僅可以開關(guān),而且上面刻了對(duì)聯(lián),共十六個(gè)字,可見雕工的精細(xì);“啟窗而觀”,還有“雕欄相望”,更顯出雕刻家構(gòu)思的巧妙。
第二小層(第3段)介紹船頭部分,寫舟上游覽者——蘇軾、魯直和佛印的外貌和神情。這一層對(duì)表現(xiàn)雕品的主題具有重要的作用,作者的介紹也最為詳細(xì)。除了細(xì)致地寫出人物的衣著、姿勢(shì)而外,還著意描述了蘇、黃二人泛舟時(shí)的心情。從“蘇、黃共閱一手卷”、東坡“左手撫魯直背”、魯直“右手指卷,如有所語(yǔ)”這些描述中可以看出,他們?cè)谶@山光水色的掩映之中,完全忘記了現(xiàn)實(shí)的煩惱,而陶醉在畫卷的美好意境里,這是何等豁達(dá)、放曠的胸襟!至于佛印的“矯首昂視”,則又給人一種灑脫不群的感覺。這就自然成為蘇、黃二人神情的陪襯,使畫面顯得不單調(diào)。
第三小層(第4段)介紹船尾部分,寫舟子的表情和動(dòng)作。兩個(gè)舟子的神情也“不屬”:一個(gè)“若嘯呼狀”,很悠閑自在;一個(gè)“視端容寂”,是很專注的樣子。這樣來(lái)塑造舟子的形象,更有力地突出了“泛舟”的主題,也渲染了舟中輕松、愉悅的氣氛,跟船頭的情景互相呼應(yīng)。
第二層(第5段)介紹舟的頂部。這一層是略寫,只介紹了題名和篆章,以“細(xì)若蚊足,鉤畫了了”再次顯示了雕刻家的高超技藝。題名用黑色,篆章用紅色,對(duì)照鮮明,于此可見雕刻家的細(xì)心。
最后總括全文,通計(jì)舟上所刻人、窗及其他物品的數(shù)量和刻字的總數(shù),又以“計(jì)其長(zhǎng)曾不盈寸”呼應(yīng)開頭,用以強(qiáng)調(diào)材料體積之小和雕刻的容量之大,然后用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結(jié)。
本文語(yǔ)言平實(shí)、洗練,特別是摹寫舟中人物情狀,句句都出自作者審視所得,毫無(wú)夸飾,逼真而又生動(dòng),讀罷令人有如同親見“大蘇泛赤壁”之感。
此文體類似于現(xiàn)代說(shuō)明文。
語(yǔ)言分析
本文語(yǔ)言平實(shí)、洗練,特別是摹寫舟中人物情狀,畫相結(jié)合的寫法,不只貌似,而且傳神。例如:寫蘇東坡與黃右手執(zhí)卷端,左手扶魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。”這令人不只現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底段,又是極細(xì)膩的文筆。寫佛印是“絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視”,突出了這個(gè)出家人形象的特征,與讀書人蘇、黃神情不屬。
這些描地感到核舟雕刻技藝的精妙,使讀者深為贊嘆。
開頭,概述雕刻家王叔遠(yuǎn)的精湛技藝,點(diǎn)出“核舟”所雕刻的內(nèi)容。第一句就介紹這位“奇巧人”及其“奇巧”的所在——在很小的木頭上能雕出各色各樣的景物,而且形神畢肖,第二句點(diǎn)明“核舟”所雕刻的內(nèi)容是“大蘇泛赤壁”,為下文張本。
文中人物
蘇軾(1037年1月8日——1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,號(hào)東坡居士,自號(hào)道人,世稱蘇仙。宋代重要的文學(xué)家,宋代文學(xué)最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人。宋仁宗嘉祐(1056—1063)年間進(jìn)士。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”。又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂(lè)府》、《赤壁賦》等。
黃庭堅(jiān)(1045年8月9日——1105年5月24日),字魯直,號(hào)山谷道人,晚號(hào)涪翁,洪州分寧(今江西修水縣)人,北宋著名文學(xué)家、書法家,為盛極一時(shí)的江西詩(shī)派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅(jiān)為其中一宗)之稱。與張耒、晁補(bǔ)之、秦觀都游學(xué)于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學(xué)士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。
佛印禪師(1032~1098)宋代云門宗僧。為蘇東坡之方外知交。法號(hào)了元,字覺老。俗姓林,饒州(江西省)浮梁人。自幼學(xué)《論語(yǔ)》等典籍,后禮寶積寺日用為師,學(xué)習(xí)禪法。曾登臨廬山參訪開先善暹,復(fù)參圓通居訥。二十八歲,嗣善暹之法,住江州(江西省)承天寺。后歷住淮山斗方,廬山開先、歸宗,丹陽(yáng)(江蘇。┙鹕健⒔股,江西大仰山等剎。嘗四度住云居;與蘇東坡相交頗深;并整編白蓮社流派,擔(dān)任青松社社主,對(duì)于凈土思想甚為關(guān)心。元符元年一月四日示寂,享年六十七歲,法臘五十二,朝廷賜號(hào)佛印禪師。
作者簡(jiǎn)介
魏學(xué)洢(yī)(約1596—約1625),字子敬,號(hào)茅檐,明末嘉善(今屬浙江省嘉興市)人,著名散文家。是當(dāng)?shù)赜忻男悴牛彩且淮鞒嘉捍笾械拈L(zhǎng)子,其一生短暫,未做過(guò)官,好學(xué)善文,著有《茅檐集》。《核舟記》是其代表作,被清代人張潮編志的《虞初新志》收錄!逗酥塾洝飞鷦(dòng)的描述了一件精巧絕倫的微雕工藝品和雕刻人的高超境界。
核舟記翻譯注釋及原文3
核舟記的原文
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
通計(jì)一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對(duì)聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。
魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰(shuí)有游削于不寸之質(zhì),而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復(fù)于我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!
核舟記的譯文
明朝(有一個(gè))有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠(yuǎn)。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒(méi)有一件不是根據(jù)木頭原來(lái)的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁(的情形)。
船頭到船尾大約長(zhǎng)八分多一點(diǎn),大約有兩個(gè)黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來(lái)看,雕刻著花紋的欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,就看到一副對(duì)聯(lián),右邊刻著“山高月小,水落石出”八個(gè)字,左邊刻著“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”八個(gè)字,用石青涂在字的凹處。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子,胡須濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位于右邊,魯直(黃庭堅(jiān))位于左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一幅書畫長(zhǎng)卷。蘇東坡右手拿著卷的'右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說(shuō)些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里(意思是說(shuō),從衣褶上可以看出相并的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒著胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡(jiǎn)直可以清清楚楚地?cái)?shù)出來(lái)。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位于右邊的撐船者梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木上,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一把水壺,那個(gè)人的眼光正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。
船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細(xì)小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。
總計(jì)一條船,刻了五個(gè)人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻的字共計(jì)三十四個(gè)?墒怯(jì)算它的長(zhǎng)度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來(lái)是挑選長(zhǎng)而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!
注釋
(1)奇巧人:技藝奇妙精巧的人。
(2)曰:叫。
(3)以:用。
(4)徑:直徑。
(5)之:的。
(6)為:做,這里指雕刻。
(7)罔不:無(wú)不、都。
(8)因:順著,就著[1]。
(9)勢(shì):樣子。
(10)象:模擬,仿照,這里指雕刻。
(11)具:具有。
(12)情:神情。
(13)各:各自。
(14)態(tài):姿態(tài)。
(15)嘗:曾經(jīng)。
(16)貽(yí):贈(zèng)。
(17)余:我。
(18)蓋大蘇泛赤壁云:(刻的)應(yīng)當(dāng)是蘇軾游赤壁(的情景)。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過(guò)《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。
(19)蓋:表示推測(cè)的句首語(yǔ)氣詞。
(20)泛:泛舟,坐著船在水上游覽。
(21)云:句尾語(yǔ)助詞,無(wú)意。
(22)約:大約。
(23)有(yòu)奇(jī):有,放在整數(shù)與零數(shù)之間,意思同“又”。奇,零數(shù)。
(24)黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。
(25)可:大約。
(26)許:上下、光景。
(27)軒:高起。
(28)敞:開敞。
(29)為:是。
(30)箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語(yǔ),用箬篷。
(31)覆:覆蓋。
(32)之:代詞。它,這里指船艙。
(33)開:開設(shè)。
(34)啟:打開。
(35)而:表修飾。
(36)相望:左右相對(duì)。
(37)焉:語(yǔ)氣詞。
(38)之:代詞。它,這里指窗。
(39)則:就。
(40)徐:緩緩地。
(41)石青:一種礦物質(zhì)的藍(lán)色顏料,這里譯為用石青。
(42)糝:涂染,名作動(dòng)。
(43)峨冠:戴著高高的帽子。
(44)而:表并列,并且。
(45)髯:兩腮的胡子。也泛指胡須。
(46)居:位于。
(47)為:是。
(48)閱:閱讀,看。
(49)執(zhí)卷端:拿著畫卷的右端。執(zhí):拿著。卷端:畫卷的右端。
(50)撫:輕按。
(51)卷末:畫幅的左端。
(52)如:好像
(53)語(yǔ):說(shuō)話。
(54)現(xiàn):露出。
(55)側(cè):側(cè)轉(zhuǎn)。
(56)其:他們的。
(57)比:靠近。
(58)絕:極,非常。
(59)類:像。
(60)矯:舉。
(61)屬(zhǔ):相類似。
(62)詘:同“屈”,彎曲。
(63)而:表并列,并且。
(64)倚之:(左臂)靠在左膝上。
(65)之:代詞。它,這里指左膝。
(66)可:可以。
(67)歷歷:分明可數(shù)的樣子。
(68)楫:船槳。
(69)舟子:撐船的人。
(70)狀:……的樣子。
(71)其:那。
(72)椎髻:梳著椎形發(fā)髻,名作動(dòng)詞。髻,在腦上或腦后挽束起來(lái)。
(73)衡:通“橫”,與縱相對(duì)。
(74)攀:扳。
(75)若:好像。
(76)視:目光。
(77)端:正視。
(78)容:神情。
(79)寂:平靜
(80)若:好像。
(81)然:……的樣子。
(82)其:那。
(83)夷:平。
(84)題:題寫。
(85)其:船的背面,船底。
(86)曰:刻。
(87)甫:同“父”,古代加在男子名字下面的美稱。
(88)鉤畫:筆畫。
(89)了了:清楚明白。
(90)其:代字。
(91)墨:黑。
(92)用:刻著。
(93)篆章:篆字圖章。
(94)丹:紅色。
(95)通:總。
(96)為:刻有。
(97)有:同“又”,連接零數(shù)和整數(shù)。
(98)而:表轉(zhuǎn)折。
(99)計(jì):計(jì)算。
(100)曾(cēng):竟
(101)盈:滿。
(102)簡(jiǎn):通“揀”,挑選。
(103)修狹:長(zhǎng)而窄。
(104)技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“了啊”!耙印焙汀霸铡边B用,有加重驚嘆語(yǔ)氣的作用。
作者介紹
魏學(xué)洢(約1596-約1625),字子敬,明朝末嘉善(今浙江省嘉興市)人,明朝末年著名散文作家.是當(dāng)?shù)赜忻男悴,也是一代明臣魏大中的長(zhǎng)子,一生未做過(guò)官,好學(xué)善文著有《茅檐集》。被清代人張潮收入《虞初新志》的《核舟記》,是一篇出色的狀物雜記,觀察細(xì)致,描寫具體,行文簡(jiǎn)明,層次清楚,生動(dòng)地記述了核舟巧奪天工的狀貌,贊美了雕刻藝人的高超技藝,很為后人推崇。
魏學(xué)洢在七歲時(shí)就能作詩(shī),生性孝順。曾經(jīng)有一次不小心摔下橋,斷了腳,也不敢大聲喊痛,唯恐父母擔(dān)心受怕。年少時(shí),曾和父親魏大中一起到帷蕭寺苦讀,生活清苦,效法范仲淹日夜吟誦。成年之后,以擅長(zhǎng)寫文章聞名于鄉(xiāng)里之間,而他所做的賦更是精妙,頗受大家的欣賞。甚至云間有一個(gè)叫陳繼儒的人,和他訂下了忘年之交。魏忠賢在三十歲那年又造《百官圖》,污蔑清廉的官員,甚至再唆使同黨刑科給事中傅櫆劾汪文言、左光斗及魏大中,給這三人冠上莫須有的罪名,說(shuō)他們“招權(quán)納賄”,更說(shuō)左、魏兩人“丑心險(xiǎn),色取行違,自命為血性男子,實(shí)為匪類”。魏忠賢更矯旨責(zé)怪:“魏大中互訐未悛,不得赴新任”玩弄言官于股掌之中。
楊漣等人彈劾魏忠賢,不僅使其原形畢露,也使依附其下的干兒義孫們大為恐慌,為了希恩邀寵,于是天啟五年三、四月間,眾人籌謀獻(xiàn)策,倡興大獄。誣陷楊漣等六君子,接受熊廷弼的賄賂,判定楊漣左光斗各坐贓二萬(wàn),魏大中三千。魏大中被捕之時(shí),鄉(xiāng)人號(hào)送者近萬(wàn)人。
魏大中被捕之時(shí),魏學(xué)洢泣血號(hào)呼,想隨牢車北上。他不聽從父親勸阻,改換姓名、容貌,秘密地在后跟隨緹騎,沿途打聽父親的起居。抵達(dá)北京后,白天藏匿在客店之中,晝伏夜出,四處求救,但父執(zhí)輩之人有的拒不相見,有的則對(duì)他仰天長(zhǎng)嘆,相對(duì)而泣,無(wú)可奈何而已。魏學(xué)洢雖然也想上書以己代父,但未能如愿。
魏忠賢又矯旨下令,對(duì)六人“嚴(yán)刑追贓比較,五日一回奏”,于是獄卒鞭笞拷掠,棍棒交加,臀血流離,骨肉俱腐。魏大中被誣接受熊廷弼等人賄賂,亦為欲加之罪。最后竟被誣陷坐贓而死。死之時(shí)溽暑殷雷,相驗(yàn)領(lǐng)埋之旨,遲遲不下,過(guò)了六、七天才差官發(fā)尸,和楊漣、左光斗等三人尸體由牢穴中拖出,骸脹而黑,肌生蛆蚋,潰爛零落,幾難以辨認(rèn),那年魏大中五十一歲。魏學(xué)洢領(lǐng)了父親的尸體,匍匐扶襯歸鄉(xiāng),日夜伏草啼號(hào)。魏大中雖死,但追贓的行動(dòng)并未停止,因此魏學(xué)洢被下浙江監(jiān)獄。魏學(xué)洢在家庭遭此大變,對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗痛心疾首,因此也視死如歸。果真在這同一年,魏學(xué)洢也因病而死,死時(shí)才二十九歲。崇禎初,魏忠賢失勢(shì)。魏學(xué)洢之弟魏學(xué)濂瀝血上書,陳述父受冤獄,兄死孝之慘狀。又上書彈劾阮大鉞等人交通逆閹,罪大惡極。不久,魏大中被追謚為忠節(jié),魏學(xué)洢也被下詔旌表為孝子。
【核舟記翻譯注釋及原文】相關(guān)文章:
核舟記的反思08-13
書原文注釋及翻譯02-27
狼原文翻譯及注釋03-01
菊花原文、翻譯及注釋03-06
牡丹原文、翻譯及注釋03-01
塞下曲原文翻譯及注釋02-29
《春曉》原文翻譯及注釋02-11
《舟過(guò)安仁》原文翻譯02-26
蒹葭原文翻譯及注釋03-02