亚洲国产aⅴ,久久99精品九九九久久婷婷,日韩在线第三页,a在线视频免费观看,久久精品不卡毛片,国产精品无套,亚洲性图一区二区

日本譯者說:翻譯時(shí)那些消失的語(yǔ)言 -學(xué)習(xí)資料

學(xué)習(xí)資料 時(shí)間:2019-01-01 我要投稿
【www.parislogo.com - 學(xué)習(xí)資料】

    翻訳會(huì)社、アークコミュニケーションズ社長(zhǎng)の大里真理子さんが書かれているブログに、先日、「『ちゃんとやったのにうまくいかない』ということはありえない!」という記事がありました,

日本譯者說:翻譯時(shí)那些消失的語(yǔ)言

。

 

    前幾日,翻譯公司Arc Communications 社長(zhǎng)大里真理子在博客中發(fā)了這樣一篇文章,題為《明明好好做事了卻還是不順?這不可能!》

 

    このように日本語(yǔ)の「ちゃんと」は英語(yǔ)ではわざわざ言わなくてすむ言葉だろう。なんて曖昧で、日本的な表現(xiàn)なのであろう。

 

    像這樣,日語(yǔ)中“ちゃんと”這個(gè)表達(dá)在英語(yǔ)中是不需要刻意說出來的吧。這種說法是多么曖昧、多么日式啊。

 

    附:大里真理子博文——「ちゃんとやったのにうまくいかない」ということはありえない!

 

    おっしゃるとおり、日本語(yǔ)から英語(yǔ)に変換するとき、この「ちゃんと」は消える言葉だと思います。ということは、英語(yǔ)から日本語(yǔ)へと翻訳するときは、どこからともなく、この「ちゃんと」が出てこないといけないはずです。そうしないと、行って帰ったら違うモノになってしまいます。

 

    正如她所說的那樣,把日語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),“ちゃんと”一詞屬于消失的詞語(yǔ)。也就是說,將英語(yǔ)翻成日語(yǔ)時(shí),這個(gè)“ちゃんと”得在某個(gè)地方給它加上。如果不這樣,一來一回內(nèi)容就變樣了。

 

    もう一點(diǎn)。あいまいなのが日本的表現(xiàn)なら、くどいのが英語(yǔ)的表現(xiàn)。だから、英語(yǔ)から日本語(yǔ)に翻訳するときは、すこしすっきりさせてやらないといけません。そうしないと、普通の文章がくどくどした文章になってしまいます。つまり、英語(yǔ)から日本語(yǔ)へと変換するときに消える言葉というのもあるわけです。であれば、日本語(yǔ)から英語(yǔ)へ翻訳するとき、どこからともなく出てこなければならない言葉もあるはずです。

 

    還有一點(diǎn)。如果日語(yǔ)表達(dá)是“曖昧”,那么英語(yǔ)表達(dá)就是“啰嗦”。因此,將英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí),必須要將文章變簡(jiǎn)潔些,不然一篇普通的文章會(huì)變得十分冗長(zhǎng)。即,英語(yǔ)被譯成日語(yǔ)后也會(huì)有消失的語(yǔ)言。既然如此,那在將日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),就應(yīng)該有些詞是要額外添上的。

 

    英日で全部の単語(yǔ)を訳出するとくどいだけでなく、ニュアンスが変わってしまうこともあります,

學(xué)習(xí)資料

日本譯者說:翻譯時(shí)那些消失的語(yǔ)言》(http://www.parislogo.com)。簡(jiǎn)単な例は"What are you doing?"を「何をしているの?」と訳した場(chǎng)合と「あなたは何をしているの?」と訳した場(chǎng)合でニュアンスが異なるというもの。普通なら表に出ない「あなた」をわざわざ出すと非難のニュアンスが強(qiáng)くなります。原文側(cè)がニュートラルな場(chǎng)合、これはまずい処理です。

 

    英日互譯時(shí)如果將全部單詞都譯出,不僅會(huì)變得啰嗦,有時(shí)候連語(yǔ)感也會(huì)發(fā)生改變。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,比如“What are you doing?”這句英語(yǔ),譯成“何をしているの?”或是“あなたは何をしているの?”,語(yǔ)感完全不同,后者把原來該省略的“あなた”特意翻了出來,加重了責(zé)難的語(yǔ)氣。如果原文是中立的,那這樣處理就不合適了。

 

    産業(yè)系を中心に原文と訳文の形式的な対応を重視する傾向がかなりありますし、それはそれで意味があることなのですが、最終的には、こういう、翻訳時(shí)に消える言葉?出てくる言葉までちゃんと処理すべきです。理由があって削ったものは訳抜けではないし、理由があって追加したものは、単純に「こんなことは書いてない」と言えるものでもないのです。

 

    如今翻譯非常重視原文與譯文形式上的對(duì)應(yīng),尤其是產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的譯文,這也有它一定的道理,但最終來說,翻譯時(shí)哪些語(yǔ)言要消失、哪些語(yǔ)言要添上,還需要譯者好好處理。有理由的刪減算不上漏譯,有理由的添加也不能簡(jiǎn)單地將其歸類為“無中生有”。

 

    でもまあ、削るのも勇気がいりますし、足すのはもっと怖くて、自分でも、こういうあたりがどこまでできているのか、やりすぎていないのか、わからないことだらけですけどね。

 

    不過嘛,刪減時(shí)需要勇氣,添加時(shí)更會(huì)有恐懼,到底這里的文字完成到哪個(gè)地步了,是不是譯的有些過了,諸如此類,我也是充滿疑惑啊。

 

 

經(jīng)驗(yàn)】會(huì)員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎?http://www.parislogo.com/jingyan/13254.html

shareba經(jīng)驗(yàn)分享: 如何掙錢http://www.parislogo.com/jingyan/14063.html

十萬份免費(fèi)下載/閱讀資料:http://www.parislogo.com/store_m_628846_0_5_1.html

 


  〔日本譯者說:翻譯時(shí)那些消失的語(yǔ)言〕隨文贈(zèng)言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它!魅_】